めっちゃおいしい (mettyaoishii)tameguchi #4

めっちゃおいしい!(mecchaoishii!)   tameguchi #4

絵里さんと武くんが話しています。二人は同じ大学の友達です。

Japanese Conversation:

A: 「何か食べたいものある?」

B: 「うーん、ラーメンが食べたいなぁ。」

A: 「いいね!どこのラーメン屋さんがいい?」

B: 「駅前の新しい店、試してみたいよ。評判いいらしいよ。」

A: 「そうだね、行ってみよう!何味があるのかな?」

B: 「辛いのと醤油ラーメンがあるって聞いたよ。」

A: 「じゃあ、行こう!」

English Translation:

A: “Do you want to eat something in particular?”

B: “Hmm, I’m in the mood for ramen.”

A: “Nice! Which ramen place do you prefer?”

B: “I want to try that new place near the station. I’ve heard good things about it.”

A: “Sounds good, let’s check it out! I wonder what flavors they have?”

B: “I heard they have spicy and soy sauce ramen.”

A: “Alright, let’s go!”

Traditional Chinese Translation:

A: 「你想吃點什麼?」

B: 「嗯,我想吃拉麵。」

A: 「好主意!你想去哪家拉麵店?」

B: 「我想試試車站前那家新店。聽說評價不錯。」

A: 「好啊,我們去看看吧!有什麼口味呢?」

B: 「我聽說有辣味和醬油拉麵。」

A: 「那我們走吧!」


ラーメン屋に 着きました。 arriving at the ramen restaurant,
H5見出しa

Japanese Conversation:

A: 「あ、やっぱり混んでるね」

B: 「人気店だからしょうがないよね。 どうする?」

A: 「お店の人に聞いてみようか?」

English Translation:

A: “Ah, as expected, it’s crowded.”

B: “It’s a popular place, so it can’t be helped. What should we do?”

A: “Should we ask the staff?”

Traditional Chinese Translation:

A: 「啊,果然很擁擠呢。」

B: 「因為是熱門店鋪,沒辦法。我們要怎麼辦?」

A: 「我們詢問店員怎麼樣?」


店員さんに聞く

Japanese Conversation:

A: 「すいません、2人なんですけど、あとどれくらい待ちますか?」

店員: 「そうですね、15分ぐらいはお待ち頂く感じになりますが…」

A: 「15分だって。どうする?待つ?」

B: 「そうだね、せっかくここまで来たし、15分ぐらいなら待とうかな…」

English Translation:

A: “Excuse me, we are two people. How long is the wait?”

Staff: “Well, it looks like you’ll have to wait for about 15 minutes…”

A: “He says it’s a 15-minute wait. What do you think? Shall we wait?”

B: “Yeah, since we’ve come all this way, let’s wait if it’s only about 15 minutes.”

Traditional Chinese Translation:

A: 「不好意思,我們是兩個人,還要等多久?」

店員: 「嗯,大概需要等待15分鐘…」

A: 「他說要等15分鐘。怎麼辦?等嗎?」

B: 「嗯,既然都來了,如果只是15分鐘的話,我們就等吧。」


20分後:20 minutes late:後20分鐘後

Japanese Conversation:

店員: 「お待たせしました。お二人様どうぞ」

A: 「やっと入れるね。よかった」

B: 「ほんと、楽しみ!」

A: 「ねぇ、何にする?僕は一番人気の”醤油ラーメン”」

B: 「私は、”つけ麺”にするわ」

A: 「すみません、”醤油ラーメン”1つと”つけ麺”1つください。それと餃子も1つお願いします」

店員: 「はい、醤油ラーメン、つけ麺、餃子」

English Translation:

 

Staff: “Thank you for waiting. This way for two, please.”

A: “Finally, we can get in. That’s great.”

B: “Really looking forward to it!”

A: “Hey, what are you going to have? I’ll have the most popular ‘Soy Sauce Ramen’.”

B: “I’ll go for the ‘Tsukemen’.”

A: “Excuse me, one ‘Soy Sauce Ramen’ and one ‘Tsukemen’, please. And also one order of gyoza.”

Staff: “Alright, one Soy Sauce Ramen, one Tsukemen, and gyoza.”

Traditional Chinese Translation:

 

店員: 「謝謝等待。請兩位這邊。」

A: 「終於能進去了。太好了。」

B: 「真的很期待!」

A: 「嘿,你想吃什麼?我要點最受歡迎的「醬油拉麵」。」

B: 「我要點「沾麵」。」

A: 「不好意思,請給我一份「醬油拉麵」和一份「沾麵」,還有餃子一份。」

店員: 「好的,一份醬油拉麵,一份沾麵,還有餃子。」


ラーメンが来ました

Japanese Conversation:

 

二人: 「うわぁ、おいしそう!いただきまーす」

B: 「このつけ麺、めっちゃおいしい。20分も待った甲斐があった。」

A: 「僕も。今まで食べた醤油ラーメンの中で一番おいしい。餃子もめっちゃおいしいよ。食べてね、餃子。」

B, 餃子を一口食べて: 「ほんとだ、餃子もおいしいね」

English Translation:

The ramen arrived.

Both: “Wow, looks delicious! Let’s eat.”

B: “This tsukemen is really tasty. Worth the 20-minute wait.” A: “Me too. This is the best soy sauce ramen I’ve ever had. The gyoza is also really good. Try some, B.” B, after tasting the gyoza: “You’re right, the gyoza is delicious too.”

Traditional Chinese Translation:

兩人: 「哇,看起來好好吃!開動!」

B: 「這個沾麵真的很好吃。等了20分鐘也值得。」

A: 「我也是。這是我吃過最好吃的醬油拉麵。餃子也超級好吃。來,試試看餃子。」

B, 嘗了一口餃子後: 「真的耶,餃子也好好吃。」

食後のレジで:At the cash register after the meal: 餐後在收銀台

A: 「今日は僕がおごるよ。」

B: 「え?いいの?割り勘にしようよ」

A: 「僕が誘ったからさ、それにとってもおいしかったから、僕が奢る」

B: 「ありがとう。」

English Translation:

A: “I’ll treat you today.”

B: “Really? Are you sure? Let’s split the bill.”

A: “I invited you, and it was really delicious, so let me pay.”

B: “Thank you.”

Traditional Chinese Translation:

A: 「今天我請客。」

B: 「真的嗎?確定嗎?我們分攤吧。」

A: 「我邀請的嘛,而且非常好吃,所以我來付。」

B: 「謝謝。」

 

店を出て:Leaving the restaurant

B: 「A君ご馳走様。ほんとにおいしかった」

A: 「A子さんに喜んでもらえて、僕もうれしいよ。いっしょに店の前で待ってる時も、色々話できて楽しかったし」

B: 「ほんとだね、A君も同じゲームが好きだなんて、今まで知らなかった」

A: 「そうだね。今度、一緒にゲームやらない?」

B: 「私まだ、そのゲーム始めたばかりでそんなにうまくないけど、いいかなぁ」

A: 「大丈夫だよ。わかんないところは、僕が教えてあげるよ。」

B: 「ほんと?悪いわね。でも一緒にゲームするの楽しみ」

 

English Translation:

B: “Thank you, A-kun. It was really good.”

A: “I’m happy you enjoyed it, Ako-san. It was also fun talking while we were waiting in front of the store.”

B: “True, I didn’t know you liked the same game.”

A: “Yeah. How about playing together next time?”

B: “I’ve just started playing that game and I’m not very good, is that okay?”

A: “No problem. I can help you with anything you don’t understand.”

B: “Really? I feel bad, but I’m looking forward to playing together.”

Traditional Chinese Translation:

B: 「謝謝你,A君。真的很好吃。」

A: 「能讓A子你高興,我也很開心。在餐廳前等待時能聊天也很有趣。」

B: 「是啊,我不知道你也喜歡同一款遊戲。」

A: 「對啊。下次一起玩怎麼樣?」

B: 「我剛開始玩那個遊戲,還不太擅長,可以嗎?」

A: 「沒問題。你不懂的地方我可以教你。」

B: 「真的嗎?麻煩你了,但我很期待一起玩。」

スポンサーリンク
スポンサーリンク

関連記事

コメント

  • コメント (0)

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。

About Us; Yukiko (日本人先生)

Yukikoと蔡老師はオンラインの日本語の先生です。Skypeを使って Cafetalk で個人レッスンをしています。

We're professional Japanese tutors. We are teaching Japanese via Skype.

Yukiko

● Yukiko's lesson
From basic serious Japanese student who can read "Hiragana" or who can speak English.If you can speak English, I can accept your request even you don't study "Hiragana" yet
● 日本語ペラペラ lesson
The students who want to speak Japanese fluently.

● JLPT N5 ~ N1

● ビジネス日本語会話、基礎コース~実践コース
ビジネス会話の基礎から、実際に日本語学校や大学のコースでは教えてくれない、日本語のビジネス会話の応対を何度も繰り返して頭に入れるようにします。

If you are curious about my lesson, please try トライアルレッスン at first. I'm looking forward to talking with you, :)

About Us: 蔡老師(台湾人)

蔡老師/YOU.KO

蔡老師は台湾人ですが、日本語がとても上手です。

蔡老師は日本人に対して中国語を教えます。全くゼロからでも大丈夫です。全部日本語で説明してくれます。

また、日本語を勉強したい中国人や台湾人には、中国語を使って日本語の基礎から教えます。

● 蔡老師 Lesson
中国語会話 ゼロ~ 中級、上級まで
資格試験を受けたい人にも対応します。

日本語会話 ゼロ~ N5ぐらいまで。
挨拶や日常会話、旅行会話ができるようになるまで指導します。

About this site

このwebsiteは、日本語を勉強する生徒さんたちのために作りました。日本語学校では教えてくれない、本にも書いていない表現をたくさん紹介していきます。

7net shopping

自宅でスーパー!

ロフト Loft

最近の記事

Calender

2024年4月
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  
PAGE TOP