N1文法 「さえ」「こそ」「くらい」「ばかり」「まで」「どころ」を使った表現
このような言葉を「副助詞」といいます。文全体に意味を与える機能をもっています。
たとえば、「英語を話す」という文にこれらの副助詞をつけてみましょう。
「英語さえ話せれば、仕事はいくらでも見つかる」「英語こそ話せるようになるべきだ」
「英語くらいは話せたほうがいい」「英語まで勉強するの?(今までたくさんの習い事を習得してきたのに・・・)」
「英語ばかり勉強している」 「子育てに忙しくて今は英語どころじゃない」のように、「さえ」「こそ」「くらい」「ばかり」「まで」「どころ」を使うと、
同じ限定の言葉の「さえ」「こそ」「くらい」「ばかり」「まで」「どころ」が文全体に全く違う意味を与えることがわかります。
さえ***ば
彼女さえ来れば、パーティーは完璧になる。
As long as she comes, the party will be perfect.
只要她来,派对就会完美。
お金さえあれば、世界旅行に行ける。
As long as I have money, I can go on a world trip.
只要有钱,我就可以去环游世界。
この薬さえ飲めば、早く回復できる。
If only you take this medicine, you can recover quickly.
只要吃这药,就能快速恢复。
チケットさえ手に入れば、そのコンサートに行ける。
As long as I can get the tickets, I can go to that concert.
只要能弄到票,我就能去那个音乐会。
Japanese: 彼女に謝りさえすれば、問題は解決する。
English: If you even apologize to her, the problem will be solved.
Traditional Chinese: 只要向她道歉,問題就會解決。
Japanese: 私たちが協力し合えさえすれば、このプロジェクトは成功する。
English: If we even cooperate with each other, this project will succeed.
Traditional Chinese: 只要我們相互合作,這個項目就會成功。
Japanese: 彼女が笑顔を見せさえすれば、みんなが安心する。
English: If she even shows a smile, everyone will feel relieved.
Traditional Chinese: 只要她露出微笑,每個人都會感到安心。
Japanese: 大統領の疑惑さえ晴れれば、また人気が戻るだろう。
English: If even the president’s suspicions are cleared, his popularity will likely return.
Traditional Chinese: 只要總統的疑慮一旦消除,他的人氣可能會再次回升。
Japanese: 彼女に連絡が取れさえすれば、すべてを話し合うことができる。
English: If I can even contact her, we can discuss everything.
Traditional Chinese: 只要我能聯繫到她,我們就可以討論所有事情。
Japanese: 彼が助けを求めさえすれば、私は喜んで手伝う。
English: If he even asks for help, I will be happy to assist.
Traditional Chinese: 只要他求助,我會很樂意幫忙。
この記事へのコメントはありません。