寝る(neru)
いびきをかく (Snoring)
Japanese: 夜間に大きないびきをかく人。
English: People who snore loudly at night.
Traditional Chinese: 夜間大聲打鼾的人。
うとうとする (Dozing Off)
Japanese: 眠気(ねむけ)に襲(おそ)われて、ふと目を閉(と)じること。
English: Falling into a light sleep or nodding off due to drowsiness.
Traditional Chinese: 因睡意而短暫閉眼的情況。
居眠りをする (Napping)
Japanese: 思わず眠ってしまう、短時間の睡眠。
English: Taking a short, unintentional sleep.
Traditional Chinese: 不經意地進入短暫睡眠。
昼寝(ひるね)をする (Daytime Nap)
Japanese: 昼間に計画的に行う短い睡眠。
English: Taking a planned short sleep during the day.
Traditional Chinese: 在白天計劃性地進行短暫睡眠。
眠(ねむ)りにつく (Falling Asleep)
Japanese: 眠りに落(お)ちる瞬間(しゅんかん)。
English: The moment of falling asleep.
Traditional Chinese: 進入睡眠的瞬間。
寝起(ねお)きがいい/悪い (Good/Bad Sleeper)
Japanese: 起きた時の気分や体調(たいちょう)が良い/悪い状態(じょうたい)。
English: Being in a good/bad state in terms of mood and physical condition upon waking up.
Traditional Chinese: 醒來時心情或身體狀況好/差。
夢(ゆめ)を見る (Dreaming)
Japanese: 睡眠中に見る心象風景。
English: The mental imagery seen during sleep.
Traditional Chinese: 在睡眠中看到的心理影像。
眠(ねむ)りが浅(あさ)い (Light Sleeper)
Japanese: 少しの物音(ものおと)や光で容易(ようい)に目を覚ます状態。
English: A state where one easily wakes up to slight noises or light.
Traditional Chinese: 對輕微的噪音或光線容易醒來的狀態。
ぐうぐう寝る (Sleeping Soundly, Usually When Tired)
Japanese: 疲れているときに深く眠ること。
English: Sleeping deeply, usually when tired.
Traditional Chinese: 在疲憊時深沉地睡覺。
すやすや眠っている (Sleeping Peacefully, Like a Baby)
Japanese: 平和に、静かに眠っている様子。
English: Sleeping peacefully and quietly, often used to describe babies.
Traditional Chinese: 平靜且安靜地睡眠,常用來形容嬰兒。
寝た子を起こす (Waking a Sleeping Child / Stirring Up Trouble)
寝た子を起こす (Waking a Sleeping Child / Stirring Up Trouble) 文字通りには眠っている子供を起こすことですが、比喩的には平穏な状況や人をわざわざ邪魔することを指します。例えば、普段怒りっぽい上司がようやく落ち着いたのに、同僚の失敗で再び怒らせるような状況で「寝た子を起こすな」と使われることがあります。
English: Literally, it means to wake a sleeping child, but metaphorically, it refers to disturbing a peaceful situation or person unnecessarily. For example, it is used in situations where a usually irritable boss had finally calmed down, but a colleague’s mistake angers them again, as in “Don’t stir up trouble unnecessarily.”
Traditional Chinese: 字面上是喚醒正在睡覺的孩子,但比喻上指的是無故地擾亂平靜的情況或人。例如,在通常易怒的上司終於平靜下來,但同事的失誤再次激怒他們的情況下,可以用「不要無故惹麻煩」來表達。
寝る子は育(そだ)つ (Sleeping Children Grow)
Japanese: 眠っている子供は成長するという考え。
English: The idea that sleeping children are growing.
Traditional Chinese: 睡眠中的孩子正在成長的觀念。
春眠暁を覚えず (Spring Sleep, Dawn Unnoticed)
Japanese: 春の深い眠りで、夜明けが分からなくなること。
English: Deep sleep in spring when one does not notice the dawn.
Traditional Chinese: 春天的深睡,不覺曉。
川(かわ)の字に寝る (Sleeping Like the Kanji for River)
Japanese: 人が並んで寝る様子、特に家族やグループで。
English: Sleeping side by side in a line, especially in a family or group.
Traditional Chinese: 人們並排睡覺的樣子,特別是家庭或團體。
あくびをする (Yawning)
English: To yawn.
Traditional Chinese: 打哈欠。
あくびをかみ殺す (Suppressing a Yawn)
English: To suppress a yawn.
Traditional Chinese: 忍住打哈欠。
子供を寝(ね)かしつける (Putting a Child to Bed)
English: To put a child to bed.
Traditional Chinese: 讓孩子上床睡覺。
寝言(ねごと)を言う (Talking in One’s Sleep)
English: To talk in one’s sleep.
Traditional Chinese: 說夢話。
この記事へのコメントはありません。